Gaza : les conditions hivernales rigoureuses aggravent la crise humanitaire pour les Palestiniens déplacés
À Gaza, des conditions météorologiques extrêmes et des inondations poussent les Palestiniens à bout dans leur lutte quotidienne pour survivre.
Les basses températures, les fortes pluies et les vents violents posent de nouveaux défis aux communautés qui ont déjà été déplacées à plusieurs reprises et voient maintenant les tentes sur lesquelles elles comptent pour s'abriter déchirées, inondées ou emportées.
“Nos tentes sont inondées, les petits sont trempés, et notre literie est détrempée,” dit Wafaa Khodeir, résidente de Gaza. “Où suis-je censée aller quand ma maison est détruite ? Je n'ai nulle part où aller.”
Les récentes tempêtes hivernales ont provoqué des inondations généralisées dans les zones basses et les camps de déplacés. Pour beaucoup, le cauchemar est aggravé par l'effondrement de bâtiments déjà affaiblis par les hostilités.
Sans abri de rechange disponible, de nombreuses familles déplacées se sont installées dans des bâtiments structurellement instables, où les averses et les vents forts augmentent le risque d'effondrement, transformant ces espaces en refuges mortels plutôt qu'en lieux de protection.
À Deir al-Balah et Khan Younis, les familles vivent dans des abris de fortune qui offrent peu de dignité, d'intimité ou de protection contre les conditions météorologiques rigoureuses.
“Chaque tente est comme ça,” dit Nasra Abu Qainas. “Certaines familles ont vu leur tente se briser. La tente de mon fils s'est effondrée sur lui alors qu'il était à l'intérieur. C'est insupportable.”
À travers Gaza, le CICR continue de soutenir les communautés pour accéder à l'eau, à la nourriture et aux soins médicaux dont elles ont besoin.
À Khan Younis, le CICR a soutenu les autorités dans la réparation et l'entretien d'une station de pompage qui aidera à améliorer l'assainissement pour des milliers de personnes vivant dans des conditions difficiles.
“Cette station a subi des dommages importants,” dit l'ingénieur Muhammad Alian Abu Shaar.
“Si la station cesse de fonctionner, comme vous pouvez le voir, les zones environnantes sont toutes basses et seront inévitablement inondées d'eaux usées, sans parler des eaux pluviales.”
Les tentes ne suffisent pas à protéger les Palestiniens contre l'exposition à une combinaison de froid, de vent, de pluie et de maladies hydriques qui marquent leur expérience de l'hiver.
Pour aider à garantir la santé et la dignité des Palestiniens à Gaza, le CICR appelle Israël en tant que puissance occupante à permettre et faciliter le passage rapide et sans entrave de l'aide humanitaire.
Tout le contraire met des vies en danger.
Information pour les journalistes :
Station de pompage Al-Wafiya à Khan Younis, Gaza
La station de pompage Al-Wafiya à Khan Younis subit des réparations critiques après que des dommages aient forcé son arrêt, créant de graves dangers pour la santé et des inondations environnementales. Desservant plus de 100 000 résidents dans des quartiers tels que Al-Katiba et Hamad City, la station est essentielle pour gérer un volume prévu de trois à quatre millions de litres d'eaux usées quotidiennes alors que les familles retournent chez elles.
Financée par le CICR et gérée par l'Utility des municipalités côtières, la restauration comprend la réparation du pipeline de pression en direction de la mer, l'installation d'un nouveau générateur et le remplacement des panneaux électriques. Ces réparations sont vitales pour prévenir les débordements catastrophiques d'eaux usées dans les zones résidentielles basses, surtout que la station doit désormais gérer à la fois les eaux usées et le ruissellement des eaux pluviales hivernales.
La municipalité de Khan Younis souligne que sans cette intervention rapide, le réseau d'assainissement local serait incapable de soutenir la population de retour. Le projet met en évidence un partenariat réussi entre le CICR et les autorités locales, dont le soutien reste crucial pour maintenir l'infrastructure de la ville et prévenir de nouvelles crises humanitaires et environnementales.
Pour plus d'informations, veuillez contacter :
Pat Griffiths, CICR à Jérusalem, pour les demandes en anglais, +972 52-6019150, pgriffiths@icrc.org
Amani Al Naouq, CICR à Gaza, pour les demandes en arabe, +972 56-281-5029, aalnaouq@icrc.org
Gilad Grossman, CICR à Tel Aviv, pour les demandes en hébreu, +972 52-601-9123, ggrossman@icrc.org
LISTE DES SÉQUENCES
Durée : 07:14
Lieu : Khan Younis, Deir Al Balah,
Date de tournage : Novembre, Décembre 2025
Droits d'auteur : Accès complet CICR
Crédit à l'écran : CICR écrit ou logo
Conditions hivernales - Traduction des interventions :
Wafaa Khodeir, à Deir Al Balah
وفاء خضير
00:00:52:19 - 00:01:47:00
J'étais assise ici ce matin quand il a commencé à pleuvoir. L'eau a inondé nos affaires, nos enfants et nous. Elle venait de partout. L'endroit est plein de boue, et nous ne pouvons même pas bouger. Nos tentes sont inondées, les petits sont trempés, et notre literie est détrempée. Nous ne savons pas où aller.
كنت أجلس هذا الصباح وبدأت السماء تمطر. دخلت المياه علينا وعلى أولادنا وأغراضنا. أتت من كل مكان. المكان به الكثير من الطين ولا نستطيع الحركة. خيامنا غرقت والصغار غرقوا وفرشنا غرق. لاندري أين نذهب.
Regardez, regardez ! C'est un marécage sous moi ! Comment suis-je censée me débrouiller ? Comment suis-je censée coucher mes enfants ? Où suis-je censée dormir ? Où suis-je censée aller quand ma maison est détruite ? Je n'ai nulle part où aller.
يا أخي اتطلع مستنقع تحتي كيف أدبر حالي؟ كيف ينام أولادي؟ أين أنام؟ أين أذهب وأنا بيتي مهدم؟ أين أذهب؟
J'ai un petit-fils, ma fille vient d'accoucher, il n'a qu'un an. Nous ne savons pas comment le sortir, et il a aussi des frères et sœurs, tous jeunes enfants ; nous sommes terrifiés pour eux. Regardez cette scène, voyez-vous ? Même le lait de mon petit-fils a été ruiné par l'eau. Je ne sais pas quoi faire.
عندي حفيد صغير، بنتي أنجبت، وعمره عام. لا ندري كيف نخرجه، ولديه أخوة أيضًا، أولاد صغار خايفين عليهم. انظر إلى هذا المنظر، أترى؟ علبة حليب ابن بنتي أتلفتها المياه. لاأدري ماذا أفعل.
Nous ne savons pas comment nous débrouiller, et nous ne savons rien. Personne ne se soucie de nous. Nous nous noyons et mourons, et il n'y a personne pour venir à notre secours.
لانعرف كيف ندبر حالنا ولا نعرف أي شيء . ولا أحد يبحث عنا . نحن نغرق ونموت وليس هناك من يبحث عنا.
Yousef Abu Ghadayeen, à Deir Al Balah
يوسف أبو غديين
00:02:50:16 - 00:03:15:18
Tout d'abord, nous avons été déplacés de la bande nord de Gaza, et nous sommes venus à Deir al-Balah. Comme vous pouvez le voir, l'âne dont nous dépendons pour notre subsistance, qui vaut 21 000 shekels, a été retrouvé mort ce matin à cause de la pluie.
أول حاجة إحنا نازحين من قطاع غزة من شمال قطاع غزة، وجينا نزحنا في دير البلح، مثل ما انتم شايفين الحمارة بترزق منها واللي ثمنها واحد وعشرين ألف شيكل الصبح صبحت من المطرة لقيتها من المنخفض الجوي لقيتها ميتة.
Deux tentes ont été inondées, ainsi que les couvertures, les jeunes enfants et la petite fille. Regardez combien d'eau l'orage a apporté !
خيمة خيمتين غرقت وأيضاً البطانيات والأولاد الصغار وهذه البنت الصغيرة. هذه المياه، انظر كمية المياه من المنخفض الجوي.
Nasra Abu Qainas, à Deir Al Balah
نصرة أبو قينص
00:04:09:15 - 00:04:54:03
Je cuisais du pain quand il a commencé à pleuvoir. Soudain, toute l'eau est entrée. Regardez ça ! Regardez l'eau ! Nous sommes six dans la [tente], et toute la [tente] est inondée. Le tapis sur lequel nous nous asseyons par terre est mouillé. Tous les meubles sont mouillés. Il n'y a nulle part où s'asseoir, même pas un petit espace. Tout l'endroit est inondé.
كنت أخبز وأمطرت الدنيا. لم أرَ إلا والمياه دخلت . أترى هذا؟ أترى كيف دخلت المياه؟ ونحن ستة أشخاص في الدار. وكل الدار غرقت. وأغرقت السجادة التي نفترشها. ودخلت على الكنب وعلى كل الدار. لايوجد ولا مكان ولا شيء ولا مكان صغير نجلس به . كل المكان غرق بالمياه.
Tout le monde criait. Tout l'abri criait. C'est tellement injuste !
والناس كلها بتصرخ. أصلاً كل المخيم كان بيصرخ. والله حرام هيك.
Chaque tente est comme ça. Certaines familles ont vu leur tente se briser. La tente de mon fils s'est effondrée sur lui alors qu'il était à l'intérieur. C'est insupportable.
كل البيوت وكل الخيم في ذات الوضع. حرام. بعض الناس انكسرت خيمتهم، ابني انكسرت الخيمة فوقه. حرام لا يصح ذلك.
Ingénieur Muhammad Alian Abu Shaar (CMWU), à Khan Younis
المهندس محمد عليان أبو شعر
05:42 – 06:07
Nous sommes actuellement à la station de pompage Al-Wafiya, située au cœur de Khan Younis. Cette station a subi des dommages importants pendant la guerre, ce qui l'a forcée à fermer. Cela a gravement impacté le système d'assainissement de la ville, créant un risque sanitaire dans les grandes zones environnantes de la station et empêchant les résidents de retourner dans leurs maisons dans les quartiers avoisinants.
نحن الآن في محطة ضخ "الوفية" في منتصف بلدة خانيونس، حيث تعرضت هذه المحطة لأضرار كبيرة خلال الحرب، ما تسبب في توقفها عن العمل، وأثر تأثيراً كبيراً على نظام الصرف الصحي في المدينة، حيث نتج عن هذا وجود مكرهة صحية في مناطق كبيرة محيطة، كما أدى إلى عدم قدرة المواطنين على الرجوع إلى بيوتهم في المناطق المحيطة بالمدينة.
06:45 – 07:14
Si la station cesse de fonctionner, comme vous pouvez le voir, les zones environnantes sont toutes basses, et seront inévitablement inondées d'eaux usées, sans parler des eaux de pluie, surtout après le retour des résidents dans leurs maisons. Il existe de nombreux réseaux de drainage que les résidents peuvent utiliser pour évacuer les eaux usées, mais leur capacité sera dépassée, et les stations devront être réparées aussi rapidement que possible.
في حال توقف المحطة عن العمل، كما ترون المناطق المحيطة بها جميعها ذات منسوب منخفض، وبالتالي ستغرق جميعها في مياه الصرف الصحي، علاوة على مياه الأمطار القادمة، وخصوصاً بعد عودة المواطنين إلى سكناهم. ومع العلم أنه يوجد شبكات كثيرة يمكن للمواطنين أن يستخدموها ويتم تصريف مياه الصرف الصحي إليها، وبالتالي يزيد الحمل على هذه المحطات، فلا بد من إصلاحها بأسرع وقت ممكن.
FIN